手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一代兵王含恨离开部队,销声匿迹几年后,逆天强者强势回归都市,再度掀起血雨腥风!简单粗暴是我的行事艺术,不服就干是我的生活态度!看顶级狂少如何纵横都市,书写...
雇佣兵世界的王者,情场受挫之后返回家乡,被美女总裁聘为临时男友。凭借自身能力,他为美女化解了一场又一场的危机,无论商场还是战场,高飞,永远是胜利者,永远用双手...
无意中撞破未婚夫和继妹滚床单,楚婳果断踹掉渣男,转身跟渣男小叔闪婚。原以为只是可取所需,结果男人帮她打脸虐渣,将她宠上天,看她的眼神也越来越不对劲楚婳扶着快累断的腰,怒斥离婚吧,这日子没法过了!谁知某人不要脸的凑过来离就离,财产归你,我也归你!传闻中的傅时霆身价千亿,但薄情冷性,不近女色。婚后,却直接化身粘人精,不是在吃醋,就是在吃醋的路上...
无上破碎虚空而来,第一招竟打在了美女胸上!当年可捧你们上仙坛,今日便可送你们下九幽!活着,要么站着,要么倒下这一世,陈凡恣意花丛,笑傲都市,逆天而上!各位书友要是觉得都市无上仙尊还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
斗罗我的武魂是数码宝贝简介穿越斗罗大陆,六岁的杰诺斯觉醒武魂为数码宝贝中的嘿嘿兽,先天魂力半级,加入聊天群,入武魂殿,吊打唐三。...
江笙只想安安分分当一名小秘书,却阴差阳错惹上了冷酷无情的上司。传闻凡是惹上厉廷衍的女人都被封杀了,江笙每天胆战心惊。一个月后,看到验孕棒上两条杠,江笙当即决定辞职跑路。却被他带人在机场拦下那天的人,是你?她哆哆嗦嗦不是。他眉梢一冷那这肚子江笙浑身一抖吃多了,撑的。他嘴角一抽亲子鉴定做一下,顺便走一趟民政局。她傻眼去民政局干嘛?给我儿子上户口。...